fiber-coupling?

Сообщение №2914 от whitesail 30 марта 2008 г. 06:11
Тема: fiber-coupling?

Уважаемые форумчане, не могу понять двойственность слова coupling. С одной стороны fiber-coupling применяется с случае, когда заводят лазер в волокно ( т.е. в смысле "соединение" couple up соединять(ся), связывать(ся);) С другой, fiber-coupler это волоконный делитель, если я не ошибаюсь ( от слова couple - пара, два ). Так ли это?

С уважением,
Егор.


Отклики на это сообщение:

> Уважаемые форумчане, не могу понять двойственность слова coupling. С одной стороны fiber-coupling применяется с случае, когда заводят лазер в волокно ( т.е. в смысле "соединение" couple up соединять(ся), связывать(ся);) С другой, fiber-coupler это волоконный делитель, если я не ошибаюсь ( от слова couple - пара, два ). Так ли это?

Да, это так, хотя во втором смысле мне встречалось чаще. Не вижу здесь ничего удивительного или непонятного.


> > Уважаемые форумчане, не могу понять двойственность слова coupling. С одной стороны fiber-coupling применяется с случае, когда заводят лазер в волокно ( т.е. в смысле "соединение" couple up соединять(ся), связывать(ся);) С другой, fiber-coupler это волоконный делитель, если я не ошибаюсь ( от слова couple - пара, два ). Так ли это?

> Да, это так, хотя во втором смысле мне встречалось чаще. Не вижу здесь ничего удивительного или непонятного.

В таком случае, как бы Вы перевели такую фразу?
Please let me know whether the fiber-coupling is for single-mode fiber.

Речь в переписке шла одновременно и о делителе и о соединении лазера с волокном. Из контекста ответного письма мне не совсем ясно о чем идет речь, когда это словосочетание употреблено в инговой форме. Очевидно, у Вас опыт английского больше - может подскажите?


> В таком случае, как бы Вы перевели такую фразу?
> Please let me know whether the fiber-coupling is for single-mode fiber.

> Речь в переписке шла одновременно и о делителе и о соединении лазера с волокном. Из контекста ответного письма мне не совсем ясно о чем идет речь, когда это словосочетание употреблено в инговой форме. Очевидно, у Вас опыт английского больше - может подскажите?

Наверное о лазере. Разветвитель может быть одномодовым или многомодовым (single-mode or multimode coupler) и странно бы звучало "разветвитель для одномодового волокна". Хотя, если про лазер, то лучше было бы написать laser coupling (без деффиса). Судя по всему речь идёт о pigtailed laser. Вообще это проблема писавшего, что его не могут понять однозначно. Он вообще англоговорящий?


> > В таком случае, как бы Вы перевели такую фразу?
> > Please let me know whether the fiber-coupling is for single-mode fiber.

> > Речь в переписке шла одновременно и о делителе и о соединении лазера с волокном. Из контекста ответного письма мне не совсем ясно о чем идет речь, когда это словосочетание употреблено в инговой форме. Очевидно, у Вас опыт английского больше - может подскажите?

> Наверное о лазере. Разветвитель может быть одномодовым или многомодовым (single-mode or multimode coupler) и странно бы звучало "разветвитель для одномодового волокна". Хотя, если про лазер, то лучше было бы написать laser coupling (без деффиса). Судя по всему речь идёт о pigtailed laser. Вообще это проблема писавшего, что его не могут понять однозначно. Он вообще англоговорящий?

Вот и я предпочитаю говорить pigtailed. Странного в разветвителе одномодового волокна я ничего не вижу. ( Мне, кстати, именно такой и нужен ). Сложно судить о степени родства этого товарища с английским языком. Но, очевидно, если и у Вас тоже возникло недопонимание, значит проблема не только во мне. Спасибо за помощь.


Я бы подумал, что здесь имеется в виду завод лазера в волокно. Но лучше переспросить, что имеет в виду этот чел, тем более если он азиат и знает английский так же как мы.

> > > Уважаемые форумчане, не могу понять двойственность слова coupling. С одной стороны fiber-coupling применяется с случае, когда заводят лазер в волокно ( т.е. в смысле "соединение" couple up соединять(ся), связывать(ся);) С другой, fiber-coupler это волоконный делитель, если я не ошибаюсь ( от слова couple - пара, два ). Так ли это?

> > Да, это так, хотя во втором смысле мне встречалось чаще. Не вижу здесь ничего удивительного или непонятного.

> В таком случае, как бы Вы перевели такую фразу?
> Please let me know whether the fiber-coupling is for single-mode fiber.

> Речь в переписке шла одновременно и о делителе и о соединении лазера с волокном. Из контекста ответного письма мне не совсем ясно о чем идет речь, когда это словосочетание употреблено в инговой форме. Очевидно, у Вас опыт английского больше - может подскажите?


Вообще говоря под fiber-coupling понимают заведение излучения в оптоволокно (от лазера, светодиода и т.п.). Также иногда применялось и к световодам, т.е. не lightguide-coupling, a fiber-coupling.

Есть также понятие fiber-coupling efficiency - эффективность ввода излучения в волокно.


Физика в анимациях - Купить диск - Тесты по физике - Графики on-line

Реклама:
Rambler's Top100